When daisies pied, and violets blue,
And Lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree ,
Mocks married men; for thus sings he,
"Cuckoo, cuckoo, cuckoo!” O word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherd's pipe on oaten straws,
And Merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
"Cuckoo, cuckoo, cuckoo!” O word of fear,
Unpleasing to a married ear!
هنگامی که گل داوودی ابلق است و بنفشه آبی رنگ
و غنچه ی گلهای وحشی به رنگ زرد است
و تره ی کوهی با سفیدی نقره فام خود
جلوه ی خاصی به چمنزار می دهد، در آن هنگام
فاخته روی هر درخت به مردان متأهل
طعنه می زند و این نغمه را می خواند:
کوکو. کوکو. کوکو!
کلمه ترسناکیست که به گوش مردان متأهل خوشآیند نیست
هنگامی که چوپان با نی های ذرت نغمه سرائی می کند
و پرستوهای خندان وقت را به کشاورز اعلام می دارند،
در آن هنگام که لاک پشت و زغن و زاغی خرامانند
و دوشیزگان جامه های تابستانی خود را سفید می کنند،
فاخته روی هر درخت به مردان متأهل طعنه می زند،
چون این نغمه را می خواند: کوکو. کوکو. کوکو.
کلمه ترسناکیست که به گوش مردان متأهل خوشآیند نیست
ترجمه: دکتر علاء الدین پازارگادی